Zainspirowany wiadomością od jednego z uczestników mojego kursu biznesowego English for Business Meetings B1-B2, postanowiłem tym razem przyjrzeć się bliżej czasownikom appraise i apprise. Na pierwszy rzut oka wyglądają niemal identycznie, ale jak łatwo zgadnąć, istnieje między nimi znacząca różnica. Dowiedz się, co oznacza appraise i apprise w języku biznesowym oraz kiedy używać każdego z nich. Zapraszam do lektury.
APPRAISE I APPRISE – POZNAJ RÓŻNICĘ
Angielski czasownik appraise /əˈpreɪz/ na ogół znaczy oceniać. Stąd też w środowisku zawodowym możesz spotkać się z określeniem appraisal /əˈpreɪzl/. Jest to rozmowa, której celem jest omówienie wyników oceny pracowniczej. Ciekawostką może być jednak to, że ten sam wyraz oznacza także wycena (np. wartości). Oto kilka najważniejszych kolokacji wraz z tłumaczeniem:
at the appraised value – według wyceny
annual work appraisal – roczna ocena pracy
appraisal interview – rozmowa oceniająca
appraisal fee – opłata za wycenę nieruchomości
legal appraisal – ocena prawna
performance appraisal – okresowa ocena pracownika
real estate appraisal – wycena nieruchomości
self-appraisal – samoocena
Zerknijmy teraz na przykłady:
The HR manager appraises our performance once a year.
As far as I know, the house is appraised at $750,000.
I’m going to have an appraisal interview with my line manager soon.
Na koniec chcę jeszcze wspomnieć o wyrazie apprise /əˈpraɪz/. W języku oficjalnym stosujemy go w znaczeniu informować/ powiadomić. Należy pamiętać, że czasownik apprise łączy się z przyimkiem of. Przykłady zastosowania:
Have you apprised your team members of the new policy yet?
Please apprise us immediately of any change of address.
I’d be grateful if you could keep me apprised of the project milestones.
0odpowiedzi na "Appraise czy apprise? - poznaj różnicę"